Mei-Shun visited the nearest shrine this morning. Young rice paddies welcomed her who led the way weeks before when both 山櫻 and 染井吉野 cherry blossoms flourished in the garden. A pheasant guy was claiming his territory over watered green, yet never seen even in silhouette. Clear sunlight sometimes reached her hair with no cap. A bit itchy on thighs.
Mother of Mei-Shun still stays at 草津, where her eldest daughter and son-in-law kindly drove her to. Her younger daughter believes that beloved father always protects his widow wife, never worries about her sojourn there alone. Above is current image of ヤマツツジ in their garden, whom he could not enjoy since his wife found it several years before.
We have 立夏=rikka, the 1st of summer 二十四節気 today. Also Children’s Day, blue sky nicely covers fresh green here and there. Such a sight reminds Mei-Shun of tea called 八十八夜摘み新茶 she ordered, perhaps already available at the shop. However, she finished 知覧茶 purchased at the same place this morning, opened 嬉野茶 Shin brought home from Saga recently.
Here is a mug Mei-Shun met and fell in love with at her favorite tea shop nearby. It is just when 花水木=hana-mizuki flourish, relaxing our eyes by mild salmon pink and white. There are many of them along streets in Tsukuba, while 山法師=yama-hoshi in Tsuchiura. These two seem to be similar breed: the latter is included in the group of the former, yet white flowers only.
We have 穀雨=koku-u, the 6th and last of spring 二十四節気 today. Some of rice paddies around here in Ibaraki are already watered, perhaps waiting for neat lines of young green soon. Mei-Shun would like to walk along such a sight toward the nearest shrine, yet it seems a bit too cold to enjoy it. So Mademoiselle Vert, could you show your youngest sister instead?
Mei-Shun found this fruit in a box of foods delivered every week. One of them is so much in a right line that a cold paper bottle was put directly onto it. She was worried if they got injured frozen, yet seem all right. Their color reminds her of a crescent in recent early morning, lay on a bed of fluffy clouds. It was not clear enough to see such a charming sight today, while called 花曇り with cherry blossom here and there.
Mademoiselle Vert is growing in a flower stem again. On the other hand, Princess Cymby has grass buds only while 2 in bigger pot and 1 in smaller. Well, it might be too much for Mei-Shun to wish both petals in pale green and bright yellow. Anyway, she is really happy to know that all three are kept healthy. May those who gave them to her also be fit.
It is too windy for Mei-Shun to go out today, to hang and dry futon outdoors either. Actually, she lost 2 futon pinchers the other day when similar weather locked her up indoors. Heavier mats looked enough to stay, yet one for the wife was blown down onto the ground in a second. Oh, a young apple tree mom-in-law planted last year was safe. So were you of course, Mademoiselle Vert.
Here they are, 蝋梅=robai flowers. Mei-Shun is really happy to see them bloom safely, never eaten up all by birds like the year before last. Her mother grew several young trees from fallen seeds, let her younger daughter choose the healthiest one. And it is mother-in-law of the latter who plant it at the best place of our garden. Good leaves protect their fragrant yellow.
Here is Mademoiselle Vert, growing a stalk day by day. Mei-Shun also found 蝋梅 in our garden hides some buds opening a little among still green leaves. She would like to display an image of the latter soon, while could not take any photo today — closed at home by stormy weather. Although we had 大雪=tai-setsu, the 3rd of winter 二十四節気 yesterday, it seems to be warmer than such snowing.