Thank you so much, Mr. Calvados. He is the eldest at the horsey riding club Mei-Shun lately visits on Thursdays. There seems to be several ways to change his 27 years old into human age, from 78 to 89. Yet his coat, eyes and muscle look much younger in cold 大寒 air, perhaps never minding such a little matter. She purchased that bottle of alcohol respectful to him.
Above is the 3rd gift from Shin to Mei-Shun, from which he won a cock-shape fève. 4th is a cute pair of crystal cats; bigger one is mom, smaller another is Mikan-chan, according to dad. And a warm message via e-mail from mother arrived in the morning, while a pretty basket full of spring flowers at night from Professor M. Oh, the 1st full moon of 2022 appeared in the sky.
It continued toward dusk yesterday, forced Mei-Shun to cancel today’s reservation for horsey riding. She actually saw awful numbers on a scale on Wednesday, resumed exercise at home while cooking full of vegetables. お節料理=new-year feast beautifully arranged into tiered boxes, sake, rice cakes and ice cream are too tasty to refrain from. Now is the time of labor to allow Ms. Scarlet to move forward.
Shin and Mei-Shun dropped in famous 笠間稲荷神社 before visiting a pottery shop serving soba noodle as well, yet opens at 11 : 00. They wake up early in the morning even on weekends, got on Ms. Scarlet around 8 : 00. The husband always has a clear schedule; visit 三昧塚古墳 first, then turn to 友部, one of rest areas on 常磐 Motorway to satisfy the wife who craved for a soft serve.
Mei-Shun was so happy seeing above title on a scale last night, that treated herself to 瓦せんべい from Tokushima Prefecture again. Six weeks have actually passed since she enjoyed this delicacy before, left just in one piece shaped like Mt. Fuji. Prepared a cup of coffee, she looked cookie package on the back by chance. What, below a postcard, its flavor and crispness is due by Nov. 18th?
The 1st Tuesday of a month like today would be titled for Mei-Shun. She visits Master Bando in the morning, takes her lesson in 羽織, kimono jacket on normal pants style. Then she has to head toward Dr. M for teeth check. A molar on her upper right jaw is already cracked within, needs regular care and cleaning. It is 13 : 30, she drops in a bakery on the way home.
Mei-Shun is a fruits lover. She normally prefers them in 旬=shun, meaning season best; strawberry in spring, cherry in early summer followed by peach and melon, grape and pear in autumn, table orange and apple in winter. However, Christmas calls for the first one in our country. It is a bit too hard and sour to enjoy in the raw, often served dried, preserved and mixed in cream.
It is called いい夫婦の日=Day of Good Couple today, reading 1-1-2-2 in our language. We also have 小雪=sho-setsu, 2nd of winter 二十四節気 meaning it still snows a little, while rains much by chance. Mei-Shun feels like sipping warmed sake at such a night, yet 奈良萬=nara-man from Fukushima tastes better after cooled in a freezer. She therefore would cook hot, boiling dishes for dinner.
So this is the one Mikan-chan took as her treat, yet really was Shin and Mei-Shun’s. The new microwave oven served well to grill a big piece of one-night dried 糸撚鯛=ito-yori-tai, sea bream. The wife is not good at using advanced machines for which guidebook reading is indispensable, yet made an effort. By the way, it was felt like smelling a bit fishy when she cooked toast this morning.
Shin brought home delicacies again, from Miyazaki Prefecture on business. Above bottle of shochu, distilled sake is famous called Hyakunen-no-Kodoku, meaning century alone. Actually, it is the second time Mei-Shun received it as a gift. The first giver was late Dr. T, her “2nd” boss with Dr. K as the 1st at a research institute in Tsukuba. Just a bit more than one tenth years have passed since then.